Giorgia Meloni and the hard right are celebrating JRR Tolkien’s saga – while taking over Italy’s key cultural institutions, says Florence-based author Jamie Mackay
In Italy there are mainly two translations of LotR, one is the “historical” one to which many old school fans are religiously attached like the Bible even if it contains some mistakes (translation by Alliata, 1967), the newer one is more faithful to the original but has some unfortunate choices (especially for some names of places, rivers, even characters) and is considered “heretic” (translation by Fatica, 2019).
Italian fans are usually split into lovers or haters of the new (Fatica) translation.
I personally love the first translation I read when I was a kid, which is Bompiani’s revision of 2009 of the Alliata version, even if it contains mistakes.
In Italy there are mainly two translations of LotR, one is the “historical” one to which many old school fans are religiously attached like the Bible even if it contains some mistakes (translation by Alliata, 1967), the newer one is more faithful to the original but has some unfortunate choices (especially for some names of places, rivers, even characters) and is considered “heretic” (translation by Fatica, 2019).
Italian fans are usually split into lovers or haters of the new (Fatica) translation.
I personally love the first translation I read when I was a kid, which is Bompiani’s revision of 2009 of the Alliata version, even if it contains mistakes.