If anyone is interested in a more literal translation:
Farmer! While you hold a red rifle in your hands, no one will dare to violate* your freedom.
*Violate isn’t what the Russian says but I’m not sure how to translate the phrase into English. It’s technically “dare to dare” but using two different words; the first “dare” means something like “be brave enough to” and the second one is more like the “dare” in “how dare you” which can imply the transgression of a social norm.
Farmer! Give away weapons to the Red soldier. He will better defend you, your goods, and your land.
In the moment* of mortal peril for freedom and the revolution, weapons are hidden only by traitors and White army spies.
*Technically “minute”. Also this actually says “hide weapons only traitors and White army spies” because word order is very flexible in Russian.
If anyone is interested in a more literal translation:
*Violate isn’t what the Russian says but I’m not sure how to translate the phrase into English. It’s technically “dare to dare” but using two different words; the first “dare” means something like “be brave enough to” and the second one is more like the “dare” in “how dare you” which can imply the transgression of a social norm.
Farmer! Give away weapons to the Red soldier. He will better defend you, your goods, and your land.
In the moment* of mortal peril for freedom and the revolution, weapons are hidden only by traitors and White army spies.
*Technically “minute”. Also this actually says “hide weapons only traitors and White army spies” because word order is very flexible in Russian.
The OP literally translated (4) and (5).
Maybe challenge would be a better description for 1?
You’re right, that is better.