• elucubra@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Not really our case. We do English->Spanish, where we try to achieve the most neutral Spanish, as there are many local variations. Think truck/lorry, for example. It’s more translating expressions or phrases that don’t convey the same concept. For example, “by the way” could be translated to “por el camino” which doesn’t usually have the same usage.

      • zipzoopaboop@lemmynsfw.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        Exactly, not just literal translation but an aspect of art in conveying the meaning and intent of the writer