Series will premiere Fall 2024 and has been given the title “Goddess of the Harvest Arc.” I have seen elsewhere that this could be translated as Goddess of Fertility, but I decided to stick to the ANN translation until I see another official source. In case you aren’t familiar with the series, here is the synopsis from AniList for the source novels:

In Orario, fearless adventurers band together in search of fame and fortune within the monstrous underground labyrinth known as Dungeon.

But while riches and renown are incentive enough for most, Bell Cranel, would-be hero extraordinaire, has bigger plans.

He wants to pick up girls.

Is it wrong to face the perils of Dungeon alone, in a single-member guild blessed by a failed goddess? Maybe. Is it wrong to dream of playing hero to hapless maidens in Dungeon? Maybe not. After one misguided adventure, Bell quickly discovers that anything can happen in the labyrinth–even chance encounters with beautiful women. The only problem? He’s the one who winds up the damsel in distress!

  • 1Fuji2Taka3Nasubi@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    10 months ago

    The word on the poster is 豊穣 not 豊饒, although they are pronounced the same and somewhat similar in meaning.

    Looking up 豊穣 in a dictionary gives:

    [名・形動]穀物がみのりゆたかなこと。また、そのさま。「五穀豊穣を祈る」「豊穣な(の)秋」

    Crops growing fat and rich, i.e. a good harvest. So translating 豊穣の女神 to Goddess of Harvest is appropriate.

    豊饒 on the other hand, refers to the soil being fertile. The end result is similar, but I get why you think fertility is a better translation, if that word is used.

    (If you are talking about fertility in the “at giving birth” sense, that is not the direct meaning, although it is possible to argue you can derive from that)

    • Lvxferre@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      My bad - and thank you for pointing the mistake out!

      I didn’t see the poster when I wrote that; I simply took that it was spelled as in 豊の女主人.

      That hints that the conflation between fertility in the “giving birth” sense and harvest is already in the original. Perhaps as a mistake, perhaps because Ōmori took some creative freedom over that goddess’ aspect [see note], or perhaps they were playing with the words a bit to not make it too obvious.

      note [contains LN spoilers]

      I mentioned it in another comment, but the mythological Freyja is certainly not a harvest goddess. The fertility she’s associated with is strictly sexual in nature (sex, pregnancy, giving birth). That’s one of the reasons why she got the epithet Sýr “sow” - it isn’t just the sacrifices, but also because the picture of a sow with a bazillion piglets immediately evokes fertility.

      • 1Fuji2Taka3Nasubi@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 months ago

        I’m not familiar with the pantheon, just going by the meaning of the kanjis. So thanks for the explanation about Freyja.