This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).

~The pancakes in the photos were made by me~

  • ChanchoManco@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 hour ago

    I’n Uruguay we call them “panqueques” if they have a sweet filling, we mostly use “dulce de leche” (similar to caramel) and eat them for dessert not breakfast. If they have a salty filling and are used as a meal we call them “canelones”, always rolled with cilíndric shape.

  • Captain Aggravated@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    3 hours ago

    Depending on where you are in the United States you’ll hear them called “pancakes” or “flapjacks.” I think the difference is, a pancake is cooked in town on an electric or gas stove by someone wearing an apron, a flapjack is cooked in the woods over a campfire by someone wearing flannel.

    Allegedly the term “hotcakes” also meant pancakes, but I think it’s obsolete. It survives in the expression “to sell like hotcakes.” In my experience, you’re more likely to hear it used as a euphemism for tits than breakfast carbohydrate discs.

  • whotookkarl@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    Pancakes are flapjacks if they’re big and silver dollars if they’re small, but in the picture I see crepes.

  • antonim@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    5 hours ago

    In Croatian: palačinka (accentuated: palačínka, IPA: /palat͡ʃǐːŋka/, plural: palačínke). The origin is: Greek πλακοῦς (LS: “flat cake”), πλακόεντα > Latin placenta (OLD: “A kind of flat cake”) > Romanian plăcintă > Hungarian palacsinta > Austrian German Palatschinke > Croatian palačinka. As Croatia has spent much of its history as a part of Austria-Hungary, its culture has left a strong mark especially on the northern dialects and the culinary practices there.

    Sources:

    • R. Matasović, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika

    • PGW Glare, Oxford Latin Dictionary

    • Walde-Hofmann: Lateinisches etymologisches Wörterbuch

    • Liddel-Scott: Greek-English Lexicon

    However, Croatian pancakes are very thin and bigger in surface than American ones. They’re made of batter, we usually fill them with jam and roll them up and eat like that (some other fillings are in use too, ofc). My sister sometimes buys herself some American pancakes, way thicker and covered in chocolate cream, and the rest of the family is always mildly horrified by them, lol. It’s pretty much two different dishes IMO. Palačinke would probably better correspond to crêpes, but we don’t have different words to distinguish American pancakes from crêpes…

    • Droggelbecher@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      5 hours ago

      I’m Austrian, we still call them Palatschinken. The extra thin ones are called crepe and the extra thick ones are called pancake, just like the French and English term, respectively. Palatschinken are somewhere in-between.

    • Ropianos@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      7 hours ago

      I was already looking for any lost souls claiming “Eierkuchen” or similar. But I am a bit confused, I think you spelled “Palatschinken” a bit wrong 🤔

  • general_kitten@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    arrow-down
    1
    ·
    8 hours ago

    In finland american style pancakes are not really a thing that people make. usually we make crepe style pancake called lettu but we also have a thing that translates to pancake(pannukakku) that is not made in a pan but in oven on trays and they are usually denser and thicker than american style pancakes.

  • Distractor@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    8 hours ago

    Pannekoek in Afrikaans, pancakes in South African English.

    The thick American version we call flapjacks.

  • thedarkfly@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    6 hours ago

    In Waloon they are called “vôtes”. Traditionally they are thicker with raisins in them. When made with buckwheat, they are called “boûketes”.

  • wewbull@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    7 hours ago

    In England those are pancakes. Flour milk egg to make a batter that you shallow fly in a pan for about minute. I serve with sugar and lemon juice.

  • steeznson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    arrow-down
    1
    ·
    12 hours ago

    My wife is English and she calls my pancakes “scotch pancakes”. Meanwhile she makes crêpes and calls those “pancakes”. Shit is crazy, yo.

    • MrsDoyle@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 hours ago

      Meanwhile in New Zealand, Scotch pancakes are called pikelets. I made pikelets here in Scotland and someone called them drop scones. Shit really is crazy.

    • Venicone@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      6 hours ago

      Same boat my man. I eventually stopped calling a drink dilutin and call it squash more often than not after years with her and feel like a knob.

      Note I’m obv talking about my English wife and not your English wife.

    • thr0w4w4y2@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      11 hours ago

      as someone from the north of England, “scotch” or “ scotch drop” pancakes are very different from crepes and folks here will fight over that

  • 46_and_2@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    11 hours ago

    Палачинки (palachinki) in Bulgarian. Also, hello fellow Lidl-customer and Martenitsa-enjoyer.

      • sudneo@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 hours ago

        I think it’s similar in Czech, and in our (Italian) family, my mother’s side is Austrian and “palacinken” (some italianized german word) has been a family dish forever.