Is it a misleading translation of Korean honorifics or official titles
Thats what I’ve always assumed. Its a major tactic I’ve seen in reporting on China and the CPC, so i assume they’d use the same to the DPRK.
In the US politicians and officials (without a military rank) are formally refered to as “the honorable” so and so. Imagine how the US would spin that formality if it as used officially by a designated enemy. The average person in the US doesn’t say that or would ever use it, but imagine the propagannda of saying Americans “their love their ‘honorable leader.’”
Thats what I’ve always assumed. Its a major tactic I’ve seen in reporting on China and the CPC, so i assume they’d use the same to the DPRK.
In the US politicians and officials (without a military rank) are formally refered to as “the honorable” so and so. Imagine how the US would spin that formality if it as used officially by a designated enemy. The average person in the US doesn’t say that or would ever use it, but imagine the propagannda of saying Americans “their love their ‘honorable leader.’”